Muszą oni biegle posługiwać się prawniczą terminologią i to poza tym w dwóch językach: obcym oraz polskim. Tłumaczenia prawnicze z uwagi na swoją istotność nie mogą być wykonywane przez świeżo upieczonych absolwentów anglistyki. Tutaj niezbędna jest znajomość specjalistycznych sformułowań w konkretnym języku, jak i sprawność w ich wykorzystaniu, również z uwzględnieniem kontekstu. Każdy tłumacz treści prawniczych musi pamiętać o tym, że np. przetłumaczony dyplom stanie się podstawą do zatrudnienia i o jakiejkolwiek omyłce bądź lapsusie językowym nie może być mowy. Poza tym powyższa uwaga odnosi się także do tłumaczenia tekstów innych niż te powiązane z edukacją .
Następną ważną kwestią jest cennik tłumaczeń. To cena zazwyczaj decyduje o wybraniu takiej, a nie innej propozycji. Wysokie koszty usługi nie pozostają jednak jedynym wyznacznikiem jej wartości. Posiadacze starają się, żeby cena tłumaczeń nie odbiegała w znaczący sposób od cen zaproponowanych przez konkurencję. W ostateczności klienta z pewnością przekonają kompetencje tłumaczy, którzy w mistrzowski sposób mogą poradzić sobie z każdym gatunkiem przedstawionego tekstu.