Jak wszyscy zapewne zdają sobie sprawę, fach postaci wykonującej tłumaczenia przysięgłe jest niezmiernie odpowiedzialna. Tłumacz zaprzysiężony przeprowadza translacje ustne i pisemne, a na dodatek sprawdza i certyfikuje tłumaczenia z języka obcego na język polski czy też z języka polskiego na język obcy przyrządzone przez inną osobę. Zlecenia są zadawane tak samo od firm, ludzi prywatnych, jak i instytucji państwowych (Policja, sądy, prokuratura itd.). Wszystkie przepisy wykonywania tego zawodu reguluje ustawa obowiązkowa od dnia 27 stycznia 2005 r. Powszechna jest też lista ludzi piastujących ten zawód, do wglądu na portalach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości. Ogromna postać usług to priorytet tłumaczów. Mają za zadanie oni posiadać specjalistyczne kwalifikacje lingwistyczne, fachową wiedzę i duże doświadczenie.
Tłumaczenia zaświadczone, innymi słowy tłumaczenia przysięgłe opatrywane są pieczątką zawierającą dane tłumacza przysięgłego i oznaczenie języka, w zakresie którego ma on uprawnienia oraz lokalizację tłumacza na liście prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Na każdych papierach wymienia się pozycję, pod jaką tłumaczenie przysięgłe (tutaj) lub odpis są zanotowane w repertorium i informacja czy sporządzono je z oryginału, ksera bądź z odpisu. Koszty usług wahają się w obrębie od kilkudziesięciu do nieraz kilkuset złotych, w zależności od tego, jaka liczba i co ma być tłumaczone.
Tłumacz – odnośnik do serwisu – przysięgły to wielce obowiązkowy fach.