O tym, że trzeba uczyć się języków innych narodów, wie każdy. O prawdziwości rzeczonego sformułowania przekonują się nie raz nastolatkowie, którzy chcą po ukończeniu studiów pracować za granicą. Jednak rzeczywistość przekonuje nas, że i w Polsce znajomość języków obcych bywa nie bez żadnego znaczenia. W pewnych branżach obowiązkowo wymagana bywa znajomość co najmniej jednego języka. A kiedy weźmiemy pod rozwagę branżę informatyczną, to uzmysłowimy sobie, że bez języka angielskiego jakikolwiek grafik komputerowy nie będzie w stanie wykonywać swojej pracy. Nawet łacina nie pozostaje całkiem martwym językiem – uczą się jej zarówno przyszli doktorzy, jak i technicy farmacji.
read more O tym, że warto uczyć się języków innych państw, wie każdy. O prawdziwości wspomnianego stwierdzenia przekonują się niejednokrotnie nastolatkowie, którzy chcą po zakończeniu studiów pracować za granicą. Jednak rzeczywistość pokazuje nam, że i w Polsce znajomość języków obcych pozostaje nie bez żadnego znaczenia. W pewnych dziedzinach nauki obowiązkowo wymagana bywa znajomość przynajmniej jednego języka. A kiedy weźmiemy pod uwagę branżę informatyczną, to uświadomimy sobie, że bez języka angielskiego żaden webmaster nie będzie w stanie wykonywać swojej pracy. Nawet łacina nie jest całkiem martwym językiem – uczą się jej tak przyszli doktorzy, jak i aptekarze.
Źródło: http://www.flickr.com
Razem z rozwojem informatyki pojawiły się także całkiem nowe metody nauki języków obcych. Z dobrodziejstw rozwijającej się techniki korzystają na bieżąco szkoły językowe i w ten sposób urozmaicają zajęcia. To niezwykle istotne, jeśli weźmiemy pod uwagę cele reklamowe, jakie usiłują osiągnąć posiadacze szkół edukacyjnych. W końcu przyszli uczniowie zanim zapiszą się do konkretnej szkoły, skrupulatnie weryfikują propozycję zamieszczoną na stronach internetowych i dopiero na tej podstawie dokonują mniej lub bardziej słusznych wyborów.Nawet ci, którzy wcale nie mają zamiaru ulepszać swoich językowych umiejętności, raz na jakiś czas także korzystają z dobrodziejstw, jakie oferuje np. globalna sieć. Wyobraźmy sobie sytuację, w której przeciętny obywatel usłyszał w radiu przypadkowo słowo, które w jego mniemaniu pochodzi z języka portugalskiego. Wnikliwy abonent będzie chciał poznać znaczenie tego wyrazu. Aby osiągnąć określony na początku cel, wstuka w internet frazę tłumacz polsko portugalski, a właściwie portugalsko-polski i od razu pozna znaczenie osobliwego słowa. Tak czy inaczej, taki słownik może użyć też świeżo upieczony właściciel współczesnego jachtu, który chce nazwać swoją łódź w bardzo niebanalny sposób.
Tłumacz polsko portugalski przydaje się również, a może nawet przede wszystkim, studentom studiów magisterskich. Jeżeli studiują iberystykę to raczej korzystają z książkowych słowników, chociaż w internecie można odszukać potężny zasób wyrazów, które są używane w mowie potocznej. Dzięki tym wirtualnym słownikom i tłumaczom można więc np. stworzyć o wiele bardziej interesującą pracę zaliczeniową, a w przypadku jakiś wątpliwości skorzystać z tego narzędzia, żeby przetłumaczyć żądany tekst.